Mehagustado/Nomehagustado [11/02/2007]
- Mehagustado que las cosas vayan serenándose en el trabajo, mañana y pasado vuelvo al cliente en el que estaba para terminar de finiquitar los temas pendientes y bueno a partir del miércoles a seguir haciéndome a la idea del nuevo cliente y de los nuevos proyectos que vayan surgiendo. También estoy acostumbrándome a no seguir la actualidad de mis feeds RSS de buenas a primeras pues en el nuevo cliente la conexión está muy restringida. Es por ese motivo también que seguramente postearé menos en los blogs, veremos este mes como va la historia.
- Nomehagustado un pequeño malentendido que hubo esta semana con el responsable del anterior cliente y tampoco Nomehagustado que el viernes hablara yo con mi gerente para no sacar nada en claro, es como hablarle a una pared, vaya puta mierda de empresa en la que me metí... a ver si hago un cambio de rumbo pero ya.
- Mehagustado mucho esta camiseta, tengo que recuperar mi Tshirtaholismo y ahora que se acerca la primavera estar atento a sitios como Threadless y demás a ver si sacan promociones y me compro alguna camisetilla chula.
- Nomehagustado nada Pulse, de hecho entra en el top10 de las peores películas que habré visto, aunque esté Wes Craven detrás y aunque quizás a Kalimero le moleste el comentario por ser quién es la protagonista, pero es que la película es un truño enorme, además de ser lentísima, insulsa, incoherente, penosa, triste, inverosímil, ¿sigo?
- Mehagustado el capítulo de Dexter que he visto hoy (el sexto) y sobretodo el último de Heroes, que es brutal, realmente genial y se descubren más cosas de las relaciones entre héroes además de un guiño muy bueno a Star Trek TOS. También me gustó mucho la conclusión de la primera temporada de Star Trek Enterprise y sobretodo gente hay que verla en versión original, que el doblaje al español es bastante malo, esa voz de Archer a la Adama, no le pega nada de nada.
3 comentarios:
A ver qué tal te van ahora las cosas...
Sobre Star Trek, toda la razón, mil veces mejor en versión original... Porque oir a Data en castellano, como que no...
Ahora que comentas de doblajes de series, ciertamente yo de un tiempo a esta parte me estoy volviendo un tanto talibán de las V.O., sobre todo no ya en el cambio de la voz del personaje, si no en los cambios en los nombres y demás diferencias de traducción.
Por ejemplo, T'pol en castellano es algo como "tipol" cuando en la VO es "tapol", aunque para doblajes, nada como escuchar a Picard, Janeway o Sisko en "español neutro", ahí sí que te echas a llorar y eso que no tengo nada en contra de las variantes del español, pero se me hace tremendamente difícil escuchar doblajes sudamericanos, de la misma forma que un argentino no tolera que "Homero" sea llamado "Homer" en la versión dobleada al castellano.
En Prison Break les pasa otro tanto de lo mismo.
Mr. Villanis, como dices es 1000 veces mejor la versión original, además se entiende todo, todo, hablan en un lenguaje muy estándar, poco slang y pocos tecnicismos.
theefrit, lo del doblaje de Voyager en ese acento sudamericano, lo comenté en su dia: horrible... de ahí que me fuera aficionando a la VO.
Publicar un comentario